VDPivnyk

Проблема перевода каламбуров на русский язык в литературе на примере сказки Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес"

Как-то раз я прочитала на оригинальном английском языке сказку Л. Кэрролла “Alice in Wonderland”. Во время чтения книги на языке оригинала я не раз сталкивалась с проблемой перевода и понимания игры слов в тексте. Ведь для того, чтобы понять каламбур на иностранном языке, нужно обладать достаточным словарным запасом, а чтобы оценить юмор пародии на стихи и песни, нужно быть с ними знакомым. К тому же, поскольку данная сказка написана в жанре литературного нонсенса, события в ней зачастую реализуют в себе то, что содержится в том или ином каламбуре, а это дает возможность понять логику на первый взгляд нелогичного сюжета. Ключ к понимаю такого произведения лежит в знании английской культуры и литературы.

Практически каждый читал “Алису в стране чудес”, но реально поняли смысл каламбуров далеко не многие, а значит - не поняли и произведение. Поэтому актуальностью темы является потребность в разъяснении игры слов для читателей.

Таким образом, целью данной работы является проанализировать реализацию каламбуров в тексте сказки «Алиса в стране чудес» и выявить возможные толкования и варианты перевода. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

изучить теоретический материал и выявить общие закономерности жанра литературного нонсенса;
проанализировать тексты рассматриваемого произведения в оригинале и в переводе на русский язык, обращая внимание на каламбуры и их передачу в русском тексте;
провести обобщение результатов исследования и создать брошюру с пояснениями к сказке “Alice in wonderland” для читателей.

Фото автора: 
Год реализации исследования: 

Материалы по проекту