Тема транспортных перевозок особенно актуальна в нашу эпоху глобализации в которой страны связаны друг с другом экономическими нитями, нередко более прочными чем исторические или военные союзы.
Данная работа представляет новый (хорошо забытый старый?) взгляд на использование особого вида поездов для транспортировки грузов и пассажиров.
Сильной стороной работы является то, что она частично строится на англоязычных источниках, что, очевидно, требовало их перевода на русский язык. В остальном понять содержание работы не просто. Перевод выполнялся, видимо, автоматизированным переводчиком и дальнейшей коррекции не последовало. В работе много опечаток, несовпадений падежей... Часть предложений не имеет ни подлежащего ни сказуемого, что, очевидно, затрудняет понимание.
Помимо стилистических и орфографических ошибок немало и просто смысловых.
Например:
"На путь будут затрачиваться большое кол-во воды(21МВт)" - 21МВт - мощность, а не "количество воды"
"Для этого надо всего лишь насосов не высокой мощности и стальная труба с толщиной стали,примерно, 20 -25метров." Оставляя в стороне стилистику, создание трубы толщиной 20-25 м (см?), вообще говоря, не просто
В самом реферате большое количество путаницы: то речь идет об электрическом двигателе, то о магнитном то о турбореактивном. Причем переход от одного к другому не всегда обозначен.
В общеми целом, создается впечатление, что реферат представляет собой просто перевод (неряшливый) с английского на русский некоторой научно ппулярной статьи.
Итог:
0.5 из 3
|